前一陣子電影「フレフレ少女」廣告打很大,翻譯成中文的時候,一般「フレフレ」只能當作狀聲詞,變成「FURE FURE 少女」這種詭異的名稱。
「フレフレ」究竟是什麼意思呢?
日本的應援團在應援的時候,會喊著「フレーフレー」,其實是來自英文的歡呼聲「hurray」。
而「オーエス オーエス」則是來自法文「Oh hisse」,據說是「揚帆」的意思。
另外,給棒球隊應援的時候會有「かっ飛ばせ」(可簡化為「カッセ」),其中的「かっ」是來自「掻き」。
「掻き」在日文中帶有強調的意味,如:「掻き曇り」。
常見類似用法,還有「ぶっ飛ばせ」的「ぶっ」來自「打つ」。
參考資料:
ことばおじさんのナットク日本語塾
「フレフレ」究竟是什麼意思呢?
日本的應援團在應援的時候,會喊著「フレーフレー」,其實是來自英文的歡呼聲「hurray」。
而「オーエス オーエス」則是來自法文「Oh hisse」,據說是「揚帆」的意思。
另外,給棒球隊應援的時候會有「かっ飛ばせ」(可簡化為「カッセ」),其中的「かっ」是來自「掻き」。
「掻き」在日文中帶有強調的意味,如:「掻き曇り」。
常見類似用法,還有「ぶっ飛ばせ」的「ぶっ」來自「打つ」。
參考資料:
ことばおじさんのナットク日本語塾